Évangile selon Matthieu

1 1Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils* de David, fils* d'Abraham: 2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 3Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; 4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 5Salmon engendra Booz, de Rachab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé*; 6Jessé engendra David, le roi; le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; 7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; 10Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; 11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone*; 12après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; 14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; 15Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David: quatorze générations; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations; depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.

18Or voici comment arriva la naissance de Jésus Christ: sa mère Marie était fiancée à Joseph; avant qu'ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l'Esprit Saint. 19Joseph, son mari*, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret. 20Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: Joseph, fils* de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; 21elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus*, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète: 23Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel*, qui se traduit: Dieu avec nous. 24Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné: il prit sa femme auprès de lui, 25mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né; et il l'appela du nom de Jésus.

2 1Après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l'Orient à Jérusalem 2et dirent: Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile* en orient* et nous sommes venus lui rendre hommage*.
3L'ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui; 4il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda où devait naître le Christ. 5Ils lui dirent: À Bethléem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: 6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c'est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël*.

7Alors Hérode appela secrètement les mages et s'informa exactement auprès d'eux du temps où apparaissait l'étoile; 8puis il les envoya à Bethléem en disant: Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j'aille lui rendre hommage.
9Après avoir entendu le roi, ils partirent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu'au moment où elle vint s'arrêter au-dessus du lieu où était le petit enfant. 10Quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie. 11Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons: de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

13Après leur départ, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
14Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte. 15Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte*. 16Quand Hérode vit que les mages s'étaient joués de lui, il fut très en colère; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages. 17Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie: 18Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grands gémissements: c'est Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus*.

19Après la mort d'Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, 20et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.
21Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d'Israël. 22Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il craignit d'y aller; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée 23et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen*.

3 1En ces jours-là arrive Jean le Baptiseur*, qui prêchait dans le désert de la Judée 2et disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
3C'est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers*. 4Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir* autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

5Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui; 6ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

7En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; 9et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 10Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 11Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne d'enlever* ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. 12Il a son van dans sa main; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas.

13Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui; 14mais Jean lui résistait en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi! 15Mais Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.
Alors il le laisse faire. 16Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui. 17Et voici une voix qui venait des cieux: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.

4 1Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. 2Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim. 3Le tentateur s'approcha de lui et dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4Mais il répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu*.

5Alors le diable le transporte dans la ville sainte. Après l'avoir placé sur le faîte du temple, 6il lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre*. 7Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu*.

8Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, 9et il lui dit: Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage. 10Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan, car il est écrit: Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul*.

11Alors le diable le laisse; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient*.

12Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée; 13il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer*, sur les territoires de Zabulon et de Nephthali, 14afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe: 15Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations: 16le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée*. 17Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.

18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. 19Il leur dit: Venez, suivez-moi*, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
20Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. 21Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela. 22Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.

23Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. 24Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments: démoniaques, lunatiques*, paralysés, et il les guérit. 25De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain.

5 1Voyant les foules, il monta sur la montagne.
Lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; 2ouvrant la bouche, il les enseignait:
3Bienheureux les humbles* en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
4Bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés.
5Bienheureux les débonnaires*, car c'est eux qui hériteront de la terre*.
6Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
7Bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite.
8Bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu.
9Bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
10Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
11Bienheureux, vous l'êtes quand on vous injuriera, qu'on vous persécutera et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
12Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

13Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t­il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

14Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut pas être cachée. 15On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. 16Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

17Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; 18car, en vérité, je vous le dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre* ne passera pas de la Loi, que tout ne soit réalisé. 19Dès lors, quiconque aura supprimé* l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

21Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas*; et celui qui tuera sera passible du jugement. 22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; celui qui dira à son frère: «raca»*, sera passible du jugement du sanhédrin; et celui qui dira: «fou»*, sera passible de la géhenne du feu. 23Si donc tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère; viens alors présenter ton offrande. 25Mets-toi rapidement d'accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison; 26en vérité, je te le dis: Tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart d'un sou*.

27Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère*. 28Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. 29Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.

31Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce*. 32Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, l'expose à commettre l'adultère; et celui qui épousera une femme répudiée commet l'adultère.

33Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments*. 34Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; 35ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi*. 36Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu. 37Mais que votre parole soit oui: oui, et votre non: non*; car ce qui est de plus provient du mal*.

38Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent*. 39Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; 40à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau; 41et si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter.

43Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain* et tu haïras ton ennemi. 44Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis,* et priez pour ceux qui* vous persécutent; 45ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. 46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? 47Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les gens des nations même ne font-ils pas ainsi? 48Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

6 1Gardez-vous de faire votre aumône* devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2Ainsi, quand tu fais l'aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis: ils ont déjà leur récompense! 3Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, 4afin que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.

5Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis: ils ont déjà leur récompense! 6Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. 7Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu'ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. 9Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; 10que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; 12remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; 13et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal*. 14Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; 15mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.

16Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis: ils ont déjà leur récompense! 17Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, 18pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.

19Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la mite et la rouille détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent; 20mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la mite ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne font pas effraction ni ne dérobent; 21car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.

22La lampe du corps c'est l'oeil; si donc ton oeil est en bon état*, ton corps tout entier sera plein de lumière; 23mais si ton oeil est en mauvais état*, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres!

24Personne ne peut servir* deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez pas servir* Dieu et les richesses*. 25C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26Observez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? 27Qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille*? 28Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; 29mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t­il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi? 31Ne soyez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous habillés? 32Car tout cela, les gens des nations le recherchent; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela; 33mais cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice*, et tout cela vous sera donné par-dessus. 34Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.

7 1Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés; 2car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. 3Pourquoi regardes-tu la paille* qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton oeil? 4Ou comment peux-tu dire à ton frère: Permets, je vais ôter la paille de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? 5Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.

6Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens*, et ne jetez pas vos perles devant les porcs*, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

7Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert. 8Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert. 9Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre 10ou, s'il demande un poisson, lui donnera un serpent? 11Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t­il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! 12Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous, faites-leur de même; car c'est cela, la Loi et les Prophètes.

13Entrez par la porte étroite; car* large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent; 14car* étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le* trouvent.

15Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs. 16Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t­on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais* produit de mauvais fruits. 18Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. 19Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 20Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits*.

21Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? 23Alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.

24Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; 25et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. 26Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; 27et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison; et elle est tombée, et sa chute a été grande.

28Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignement, 29car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

8 1Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2Et voici, un lépreux s'approcha; prosterné devant lui, il disait: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur*.
3Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je veux, sois purifié*.
Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. 4Puis Jésus lui dit: Prends garde! Ne le dis à personne; mais va te montrer au sacrificateur et présente l'offrande que Moïse a ordonnée*, pour que cela leur serve de témoignage.

5Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia: 6Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement. 7Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. 8Le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole*, et mon serviteur sera guéri. 9Car moi aussi je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: Va, et il va; à un autre: Viens, et il vient; à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
10L'ayant entendu, Jésus s'en étonna et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis: Je n'ai pas trouvé, même en Israël*, une si grande foi. 11Je vous dis que beaucoup viendront d'orient et d'occident, et se mettront à table* avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; 12mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 13Puis Jésus dit au centurion: Va; qu'il te soit fait comme tu as cru.
Et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

14Jésus vint dans la maison de Pierre; il vit sa belle-mère couchée, avec de la fièvre; 15il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva, et elle le servait.

16Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits par une parole et guérit tous ceux qui se portaient mal, 17de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe: Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies*.

18Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. 19Un scribe s'approcha et lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. 20Jésus lui dit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête. 21Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord ensevelir mon père. 22Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

23Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent; 24et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues; mais lui dormait. 25Les disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. 26Il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi?
Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27Saisis d'admiration, ces hommes dirent: Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent!

28Quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens*, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre; ils étaient très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29Les voilà qui se mirent à crier: Que nous veux-tu*, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter*?
30Or il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de porcs qui paissait. 31Les démons le priaient: Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. 32Jésus leur dit: Allez.
Ils sortirent et allèrent dans les porcs; alors tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. 33Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et s'en allèrent dans la ville: ils racontèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques. 34Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

9 1Il monta dans une barque, passa à l'autre rive et vint dans sa propre ville*. 2Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: Bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
3Certains des scribes dirent alors en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
4Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? 5En effet, qu'est-ce qui est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? 6Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir* sur la terre de pardonner les péchés – il dit alors au paralysé: Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
7Il se leva et s'en alla dans sa maison. 8Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir* aux hommes.

9Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts; il lui dit: Suis-moi.
Il se leva et le suivit; 10et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. 11Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t­il avec les publicains et les pécheurs?
12Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d'un médecin, mais ceux qui se portent mal. 13Allez donc apprendre ce que signifie: Je veux miséricorde et non pas sacrifice*; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

14Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? 15Jésus leur dit: Les compagnons de l'époux* pourraient-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé; alors ils jeûneront. 16Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure s'aggrave. 17On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

18Comme il leur disait cela, voici, un chef* s'approcha, lui rendit hommage et dit: Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
19Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples. 20Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; 21car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie*. 22Jésus se retourna, la vit et lui dit: Bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie*.
Et la femme fut guérie* dès cette heure. 23Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, 24Jésus dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.
Ils se moquaient de lui. 25Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. 26La nouvelle s'en répandit dans tout ce pays-là.

27Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie pitié de nous, Fils de David!
28Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
29Alors il toucha leurs yeux et dit: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
30Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement: Prenez garde que personne ne le sache.
31Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

32Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un homme muet, démoniaque. 33Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s'en étonnèrent et dirent: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; 34mais les pharisiens disaient: C'est par le chef des démons* qu'il chasse les démons.

35Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

36Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que ces gens étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. 37Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: 38suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

10 1Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. 2Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère; 3Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée*; 4Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, celui qui le livra.

5Ces douze, Jésus les envoya et leur donna les instructions suivantes: N'allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; 6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7Et en chemin, proclamez: Le royaume des cieux s'est approché. 8Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de petite monnaie* dans vos ceintures, 10ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. 11Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ. 12Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la*. 13Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15En vérité, je vous le dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

16Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples* comme les colombes. 17Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues; 18et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations. 19Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là: 20ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 22vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 23Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre; car, en vérité, je vous le dis: vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme soit venu.

24Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. 25Il suffit au disciple d'être comme son maître, et à l'esclave d'être comme son seigneur: s'ils ont appelé Béelzébul* le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison! 26Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits*. 28Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne. 29Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père*. 30Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 31Ne craignez donc pas; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. 32Ainsi, quiconque me reconnaîtra* devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrai* devant mon Père qui est dans les cieux; 33mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.

34Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée: 35car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère; 36et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison*. 37Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi; 38et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n'est pas digne de moi. 39Celui qui aura trouvé sa vie la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. 40Qui vous reçoit me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d'un prophète; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d'un juste. 42Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un* de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous le dis: il ne perdra pas sa récompense.

11 1Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres* à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

2Jean, qui avait entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, envoya ses disciples 3pour lui dire: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 4Jésus leur répondit: Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez: 5les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres; 6et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.

7Comme ceux-ci s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau agité par le vent? 8Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. 9Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; 10c'est celui dont il est écrit: Voici, moi j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi*. 11En vérité, je vous le dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent. 13Car tous les Prophètes et la Loi* ont prophétisé* jusqu'à Jean. 14Et si vous voulez bien comprendre, c'est lui, Élie qui doit venir*. 15Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 16Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons 17: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur* et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.

20Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties: 21Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. 22Mais je vous le dis: le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jour du jugement. 23Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras* abaissée jusque dans l'hadès. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui*. 24Mais je vous le dis: le sort du pays de Sodome sera plus supportable que le tien, au jour du jugement.

25En ce temps-là, Jésus prit la parole* et dit: Je te loue*, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. 26Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. 27Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler. 28Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. 29Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis débonnaire* et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes*. 30Car mon joug est facile à porter et mon fardeau est léger.

12 1En ce temps-là, Jésus vint à traverser les moissons, un jour de sabbat. Ses disciples eurent faim: ils se mirent à arracher des épis et à manger*. 2Voyant cela, les pharisiens lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat! 3Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ses compagnons? 4Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de présentation*; pourtant, il ne lui était pas permis d'en manger, ni non plus à ses compagnons, mais seulement aux sacrificateurs. 5Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables? 6Mais je vous le dis: il y a ici plus grand que le temple. 7Si vous aviez compris ce que signifie: Je veux miséricorde et non pas sacrifice*, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. 8Car le Fils de l'homme est seigneur du sabbat.

9Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. 10Or il se trouvait là un homme qui avait une main paralysée. Ils interrogèrent Jésus: Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? afin de l'accuser. 11Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous qui, ayant une* brebis, si elle vient à tomber dans un trou un jour de sabbat, n'ira la prendre et la relever? 12Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Ainsi, il est permis de faire du bien le jour du sabbat.
13Alors il dit à l'homme: Étends ta main.
Il l'étendit et elle fut rendue saine comme l'autre. 14Mais les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

15Jésus, le sachant, se retira de là. De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. 16Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était, 17afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe: 18Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations. 19Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; 20il ne brisera pas le roseau froissé et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher* le jugement; 21et les nations espéreront en son nom*.

22Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, si bien que le muet* parlait et voyait. 23Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: Celui-ci serait-il le Fils de David*?
24Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, le chef des démons.
25Connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. 26Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t­il? 27Si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que moi je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. 29Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si d'abord il n'a lié l'homme fort?* Alors seulement il pillera sa maison. 30Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. 31C'est pourquoi je vous dis: Tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. 32Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

33Ou bien faites* l'arbre bon* et son fruit bon; ou bien faites* l'arbre mauvais* et son fruit mauvais, car c'est au fruit que se reconnaît l'arbre. 34Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur, la bouche parle. 35L'homme bon, du bon trésor, produit des choses bonnes, et l'homme mauvais*, du mauvais trésor, produit des choses mauvaises. 36Or je vous dis que de toute parole vaine qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour du jugement; 37car d'après tes paroles tu seras justifié, et d'après tes paroles tu seras condamné.

38Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent: Maître, nous désirons voir un signe* de ta part. 39Mais il leur répondit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. 40Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé* trois jours et trois nuits*, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, face à cette génération, et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas*, et voici, il y a ici plus que Jonas. 42Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, face à cette génération, et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon*, et voici, il y a ici plus que Salomon.

43Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs pour chercher du repos et il n'en trouve pas. 44Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
Il y vient et la trouve vide, balayée et ornée. 45Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; puis, étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Ainsi en sera-t­il aussi pour cette génération méchante.

46Pendant que Jésus parlait aux foules, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler. 47Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler. 48Mais il répondit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
49Puis désignant de la main ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; 50car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma soeur et ma mère.

13 1En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit près de la mer. 2De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. 3Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles; il leur disait: Voici, le semeur sortit pour semer. 4Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin: les oiseaux vinrent et mangèrent tout. 5D'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; 6le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. 7D'autres tombèrent parmi les épines; les épines montèrent et les étouffèrent. 8D'autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. 9Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

10Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11Il leur répondit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, ce n'est pas donné. 12Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 13Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. 14Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez pas; 15car le coeur de ce peuple s'est épaissi: ils sont devenus durs d'oreilles*, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse*. 16Mais bienheureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent; 17car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.

18Vous donc, écoutez la parabole du semeur. 19Si quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant* vient et ravit ce qui est semé dans son cœur: c'est celui qui a été semé le long du chemin. 20Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie, 21mais il n'a pas de racine en lui-même; au contraire il ne tient qu'un temps: quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé. 22Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis du monde* et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et il* est sans fruit. 23Celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.

24Il leur proposa une autre parabole: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait semé* de la bonne semence dans son champ. 25Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie* parmi le froment et s'en alla. 26Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l'ivraie. 27Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il contient de l'ivraie? 28Il leur dit: Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent: Veux-tu donc que nous allions l'arracher? 29Mais il dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.

31Il leur proposa une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ. 32Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.

33Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé.

34Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, 35de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde*.

36Alors il renvoya les foules et entra dans la maison; ses disciples vinrent lui dire: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. 37Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; 38le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant; 39l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est l'achèvement du siècle; les moissonneurs sont des anges. 40De même que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t­il à l'achèvement du siècle. 41Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité; 42puis ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. 43Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

44Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ*, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là.

45Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles: 46ayant trouvé une perle de très grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait et l'a achetée.

47Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet* jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte. 48Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais. 49Il en sera de même à l'achèvement du siècle: les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes 50et les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51Jésus leur dit: Avez-vous compris tout cela? Ils lui répondent: Oui, Seigneur. 52Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe qui a été fait disciple* du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

53Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il se retira de là. 54Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t­elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? 56Ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où lui vient donc tout cela?
57Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
58Aussi ne fit-il pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.

14 1En ce temps-là, le tétrarque Hérode apprit la renommée de Jésus; 2et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le Baptiseur; c'est lui, ressuscité des morts; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
3En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe; 4car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. 5Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le considérait comme un prophète.
6Mais, pendant qu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode: 7aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8Elle, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
9Le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner: 10il envoya décapiter Jean dans la prison. 11Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé.

13L'ayant appris, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l'écart; les foules le surent et le suivirent à pied, des différentes villes. 14En débarquant, il vit une grande foule: il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes. 15Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire: Le lieu est désert et il est tard; renvoie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et s'achètent des vivres. 16Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. 17Ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18Il dit alors: Apportez-les-moi ici.
19Après avoir donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules. 20Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins. 21Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.

22Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules. 23Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier; et le soir étant venu, il était là, seul.

24Or la barque était déjà au milieu de la mer*, battue par les vagues, car le vent était contraire. 25À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer. 26Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés; ils dirent: C'est un fantôme! Et ils crièrent de peur. 27Mais Jésus leur parla aussitôt et leur dit: Courage! c'est moi, n'ayez pas peur! 28Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller vers toi sur les eaux. 29Il dit: Viens.
Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. 30Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
31Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
32Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. 33Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommage* et dirent: Véritablement, tu es le Fils de Dieu!

34Après avoir passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth*. 35L'ayant reconnu, les hommes de ce lieu-là envoyèrent prévenir tous les gens d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal. 36Ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

15 1Alors, de Jérusalem, viennent à Jésus des pharisiens et des scribes qui lui disent: 2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent*? 3Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? 4Car Dieu a commandé: Honore ton père et ta mère*; et: Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort*. 5Mais vous, vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un don* –  6il n'honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandement* de Dieu à cause de votre tradition. 7Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit: 8Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi; 9et c'est en vain qu'ils me révèrent, puisqu'ils enseignent comme doctrines des commandements d'hommes.
* 10Puis, appelant à lui la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez: 11ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme.

12Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? 13Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. 14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans un trou. 15Pierre lui répondit: Explique-nous cette parabole. 16Il dit: Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence? 17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse? 18Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui souille l'homme. 19Car c'est du coeur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injures*: 20voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.

21Partant de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon. 22Et voici qu'une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
23Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le prièrent: Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. 24Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25Mais elle vint lui rendre hommage, en disant: Seigneur, viens à mon secours! 26Il répondit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*. 27Elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens* mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28Alors Jésus lui répondit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux.
Et, dès ce moment-là, sa fille fut guérie.

29Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée; il monta sur la montagne, et là, il s'assit. 30De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds et il les guérit, 31si bien que les foules s'étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient; alors elles glorifièrent le Dieu d'Israël.

32Jésus appela à lui ses disciples et dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, sans rien avoir à manger; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. 33Ses disciples lui disent: Où trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35Il commanda à la foule de s'asseoir par terre. 36Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. 37Ils mangèrent tous et furent rassasiés; des restes, ils recueillirent sept corbeilles pleines. 38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. 39Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadan*.

16 1Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel. 2Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge; 3et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et s'assombrit. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et les signes des temps, vous ne le pouvez pas? 4Une génération méchante et adultère recherche un signe; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas.
* Et, les laissant, il s'en alla.

5Quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. 6Jésus leur dit: Attention! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
7Ils raisonnaient en eux-mêmes: C'est parce que nous n'avons pas pris de pain. 8Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n'avez pas* de pain? 9Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous en avez recueillis? 10Ni des sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous en avez recueillies*? 11Comment ne comprenez-vous pas que ce n'était pas au sujet des pains que je vous disais: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
12Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

13Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe*, il interrogea ses disciples: Qui dit-on que je suis*, moi, le Fils de l'homme? 14Ils répondirent: Les uns disent: Jean le Baptiseur; d'autres: Élie; d'autres encore: Jérémie ou l'un des prophètes. 15Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? 16Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17Jésus lui dit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang* qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. 18Moi aussi, je te dis que tu es Pierre*; et sur ce roc* je bâtirai mon assemblée*, et les portes de l'hadès ne prévaudront pas contre elle. 19Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

21Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. 22L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre en disant: Seigneur, Dieu t'en préserve*, cela ne t'arrivera pas!
23Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

24Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive: 25car quiconque voudra sauver sa vie* la perdra; mais quiconque perdra sa vie* à cause de moi la trouvera. 26En effet, quel profit y aura-t­il pour un homme s'il gagne le monde entier, mais qu'il fasse la perte de son âme*? ou que donnera un homme en échange de son âme*? 27Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28En vérité, je vous le dis: quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.

17 1Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l'écart sur une haute montagne. 2Et il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
5Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix venant de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le.
6L'ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur. 7Mais Jésus s'approcha, les toucha et dit: Relevez-vous et n'ayez pas peur.
8Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.

9Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne racontez la vision à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 10Ses disciples l'interrogèrent: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord? 11Il répondit: En effet, Élie vient et il rétablira tout. 12Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu: ils ne l'ont pas reconnu; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; de même aussi le Fils de l'homme va souffrir de leur part.
13Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur.

14Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jeta à genoux devant lui et dit: 15Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique* et souffre cruellement: souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau; 16je l'ai apporté à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir. 17Jésus répondit: Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? 18Amenez-le-moi ici.
Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.

19Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? 20Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité*. Car, en vérité, je vous le dis: si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là-bas, et elle se transportera; et rien ne vous sera impossible. 21Mais cette sorte d'esprit impur n'est chassée* que par la prière et par le jeûne*.

22Comme ils séjournaient* en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; 23ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscité*.
Alors ils furent profondément attristés.

24Lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes* s'approchèrent de Pierre et dirent: Votre maître ne paie-t­il pas les didrachmes? 25Il dit: Si.
Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? 26Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. 27Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère*; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.

18 1À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand* dans le royaume des cieux?
2Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux 3et dit: En vérité, je vous le déclare: Si vous ne vous convertissez* pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 4Celui qui s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand* dans le royaume des cieux; 5et celui qui reçoit un* petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit.
6Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petits* qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui ait pendu au cou une meule d'âne* et qu'il ait été noyé dans les profondeurs de la mer. 7Malheur au monde à cause des occasions de chute! Car il est inévitable qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à l'homme par qui l'occasion de chute arrive! 8Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. 9Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car mieux vaut pour toi d'entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.

10Gardez-vous de mépriser un* de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu*. 12Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t­il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? 13Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un seul de ces petits périsse.

15S'il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-le*, seul à seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; 16s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie*. 17S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il ne veut pas non plus écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain.
18En vérité, je vous le dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel*. 19Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux; 20car là où deux ou trois sont assemblés à* mon nom, je suis là au milieu d'eux.

21Alors Pierre s'approcha et lui dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t­il contre moi et lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? 22Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. 23C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves. 24Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. 25Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que le paiement soit effectué. 26Se jetant alors à ses pieds, l'esclave lui rendait hommage et disait: Prends patience à mon égard et je te paierai tout. 27Ému de compassion, le maître de cet esclave-là le relâcha et lui remit la dette. 28Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait cent deniers; il le saisit, et il l'étranglait en disant: Paie ce que tu dois. 29Se jetant donc à ses pieds, son compagnon le suppliait: Prends patience à mon égard et je te paierai. 30Mais il ne voulait pas; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. 31Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé. 32L'ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette parce que tu m'en as supplié; 33n'aurais-tu pas dû, toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? 34Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qui lui était dû. 35C'est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre coeur, chacun à son frère.

19 1Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain; 2de grandes foules le suivirent et il les guérit là.

3Alors, pour le mettre à l'épreuve, des pharisiens vinrent lui dire: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif? 4Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femme*, 5et a dit: C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair*? 6Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 7Ils lui disent: Pourquoi alors Moïse a-t­il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant? 8Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. 9Et je vous le dis: quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse une femme répudiée commet l'adultère. 10Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. 11Il leur répondit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. 12Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive.

13Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et qu'il prie; mais les disciples firent des reproches à ceux qui les apportaient. 14Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.
15Puis, leur ayant imposé les mains, il partit de là.

16Voici qu'un homme s'approcha pour lui dire: Maître, que ferai-je* de bon pour obtenir la vie éternelle? 17Il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage; 19honore ton père et ta mère; et: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20Le jeune homme lui dit: J'ai gardé tout cela; que me manque-t­il encore? 21Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
22Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens. 23Jésus dit alors à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24Et je vous le dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25L'ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés; ils dirent: Qui donc peut être sauvé? 26Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, tout est possible.

27Alors Pierre prit la parole et lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; qu'en sera-t­il donc pour nous? 28Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi – dans la régénération*, quand le Fils de l'homme s'assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. 29Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra cent fois autant et héritera de la vie éternelle. 30Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers.

20 1En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. 2Après être tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. 3Sortant vers la troisième heure*, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; 4il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Ils y allèrent. 5Sortant encore vers la sixième heure* et vers la neuvième heure*, il fit de même. 6Sortant enfin vers la onzième heure*, il en trouva d'autres qui étaient là; il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? 7Ils lui disent: Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
8Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
9Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier. 10Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11Après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, 12en disant: Ceux-ci, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur. 13Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? 14Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu'à toi. 15Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m'appartient? Ton oeil est-il méchant, parce que moi je suis bon? 16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus*.

17En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit: 18Voici, nous montons à Jérusalem: le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; ils le condamneront à mort 19et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier; et le troisième jour, il ressuscitera.

20Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande. 21Il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici s'asseyent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. 22Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. 23Il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais quant à s'asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est* préparé par mon Père.
24Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères. 25Jésus les appela auprès de lui et dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d'autorité sur elles. 26Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; 27et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. 28C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.

29Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. 30Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
31La foule les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient encore plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
32Jésus s'arrêta; il les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.

21 1Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples 2en leur disant: Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. 3Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et il les enverra aussitôt.
4Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète: 5Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire* et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme*. 6Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné: 7ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s'y assit. 8Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin; 9les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur*! Hosanna dans les lieux très hauts!
10Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: Qui est celui-ci? 11Mais les foules disaient: C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.

12Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes. 13Puis il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière*; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.
14Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit. 15Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés 16et lui dirent: Tu entends ce qu'ils disent? Mais Jésus leur dit: Oui; n'avez-vous jamais lu: Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange*.
17Les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

18Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; il lui dit: Qu'aucun fruit ne vienne plus jamais de toi!
Et à l'instant, le figuier sécha. 20Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec? 21Jésus leur répondit: En vérité, je vous le dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. 22Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

23Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité? 24Jésus leur répondit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela: 25Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel ou des hommes?
Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes: 26Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. 27Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons pas. Alors il leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
28Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux enfants; il s'approcha du premier et dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. 29Il répondit: Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla. 30S'approchant du second, il dit la même chose; et celui-ci répondit: Moi j'y vais, seigneur. Et il n'y alla pas. 31Lequel des deux fit la volonté du père?
Ils lui disent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l'avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, après avoir vu cela, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
33Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve* et y bâtit une tour; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. 34Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre et en lapidèrent un autre. 36Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. 37Enfin, il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le et possédons son héritage. 39Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t­il à ces cultivateurs-là?
41Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d'autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison. 42Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse* de l'angle; elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux*. 43C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

45Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux. 46Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le considéraient comme un prophète.

22 1Prenant la parole, Jésus leur dit encore sous forme de paraboles: 2Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils 3et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. 4Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Allez dire aux invités: Voici, j'ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. 5Mais eux n'en tinrent pas compte et s'en allèrent, l'un à son champ, un autre à son commerce; 6les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7Le roi en fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8Alors il dit à ses esclaves: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes; 9allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces. 10Ces esclaves-là s'en allèrent par les chemins; ils assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table; il aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noces. 12Il lui dit: Ami*, comment es-tu entré ici, sans avoir d'habit de noces? Mais il eut la bouche fermée. 13Le roi dit alors aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans ses paroles. 16Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17Dis-nous donc, qu'en penses-tu: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19Montrez-moi la monnaie du tribut.
Ils lui apportèrent un denier. 20Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription? 21Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22L'ayant entendu, ils furent étonnés; puis, le laissant, ils s'en allèrent.

23Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent: 24Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère*. 25Or il y avait parmi nous sept frères; le premier se maria, mourut, et, comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère; 26de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu'au septième; 27après eux tous, la femme aussi mourut. 28Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t­elle la femme? car tous l'ont eue! 29Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu; 30car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. 31Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu: 32Moi, je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob*? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33Ayant entendu cela, les foules étaient frappées par son enseignement*.

34Les pharisiens apprirent qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s'assemblèrent. 35L'un d'eux, docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver: 36Maître, quel est le grand commandement dans la Loi? 37Il lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta pensée*. 38C'est là le grand et premier commandement. 39Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même*. 40De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.

41Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea: 42Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: De David. 43Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t­il Seigneur, en disant: 44Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds*? 45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.

23 1Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, en disant:
2Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3Tout ce qu'ils vous disent, faites-le et observez-le; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. 4Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5Ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements. 6Ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, 7les salutations dans les places publiques; ils aiment à être appelés: Rabbi, Rabbi! par les hommes. 8Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre Maître; et vous, vous êtes tous frères. 9N'appelez personne sur la terre votre Père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10Ne soyez pas non plus appelés maîtres*, car un seul est votre Maître, le Christ. 11Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12Quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.

13Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes: vous n'entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer*.

15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

16Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, cela ne compte pas; mais quiconque aura juré par l'or du temple est engagé*. 17Fous et aveugles! car quel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? 18Et vous dites: Quiconque aura juré par l'autel, cela ne compte pas; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus est engagé*. 19Aveugles! car quel est le plus grand, le don, ou l'autel qui sanctifie le don? 20Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; 21et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite*; 22et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.

23Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin*, et vous avez laissé les choses plus importantes de la Loi: le juste jugement*, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, sans laisser celles-là. 24Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau!

25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez* l'extérieur de la coupe et du plat; mais au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. 26Pharisien aveugle! nettoie* d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi soit net*.

27Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux à l'extérieur, mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. 28De même, vous aussi, extérieurement vous paraissez justes aux hommes, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

29Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, vous ornez les sépulcres des justes, 30et vous dites: Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas été avec eux pour verser le sang des prophètes. 31Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; 32et vous – comblez donc la mesure de vos pères! 33Serpents, race de vipères! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne? 34C'est pourquoi voici, moi je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; et vous en tuerez, vous en crucifierez et vous en fouetterez dans vos synagogues; vous les persécuterez de ville en ville, 35en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36En vérité, je vous le dis: tout cela retombera sur cette génération.

37Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38Voici, votre maison vous est laissée déserte, 39car je vous le dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur*.

24 1Comme Jésus sortait et s'éloignait du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. 2Mais il leur répondit: Ne voyez-vous pas tout cela? En vérité, je vous le dis: Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
3Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent en privé: Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l'achèvement du siècle. 4Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise; 5car beaucoup viendront en mon nom et diront: Moi, je suis le Christ; et ils séduiront beaucoup de gens. 6Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. 7Car nation s'élèvera contre nation et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des pestes* et des tremblements de terre en divers lieux. 8Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs*.

9Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l'un l'autre et se haïront l'un l'autre; 11beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. 12Parce que l'iniquité ira croissant, l'amour d'un grand nombre sera refroidi; 13mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.

15Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), 16alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 17que celui qui est sur le toit* ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires; 18et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 19Quel malheur pour* celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là! 20Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; 21car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus. 22Si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, personne n'aurait été sauvé; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

23Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là – ne le croyez pas. 24Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes: ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25Voilà, je vous l'ai dit à l'avance. 26Si donc on vous annonce: Le voici au désert – ne sortez pas; le voici dans les pièces intérieures – ne le croyez pas. 27Car comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. 28Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles*.

29Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles* tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. 30Alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire. 31Il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre.

32Mais apprenez du figuier cette parabole: Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. 33De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte. 34En vérité, je vous le dis: Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés. 35Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.

36Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance – pas même les anges des cieux* – si ce n'est le Père seul. 37Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. 38En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche 39(ils ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l'homme. 40Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. 43Mais comprenez-le bien: si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit* le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. 44C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas.

45Quel est donc l'esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable? 46Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. 47En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
48Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, 49qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50le maître de cet esclave-là viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas, 51il le coupera en deux* et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

25 1Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges* qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. 2Or cinq d'entre elles étaient folles* et cinq sages. 3Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles, 4alors que les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. 5Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6Mais au milieu de la nuit, un cri retentit: Voici l'époux; sortez à sa rencontre! 7Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. 8Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9Mais les sages répondirent: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
10Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. 11Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! 12Mais il répondit: En vérité, je vous le dis: je ne vous connais pas.
13– Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.

14Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens: 15à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité. Puis il s'en alla hors du pays. 16Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres. 17De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres. 18Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l'argent de son maître.
19Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux. 20Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, apporta cinq autres talents et dit: Maître, tu m'as confié cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents. 21Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
22Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit: Maître, tu m'as confié deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents. 23Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
24Celui qui avait reçu un talent s'approcha aussi et dit: Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas répandu; 25alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui t'appartient. 26Son maître lui répondit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas répandu! 27Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais reçu ce qui m'appartient avec l'intérêt. 28Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 30Quant à l'esclave inutile*, jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.

31Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son trône de gloire. 32Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chèvres: 33il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est* préparé depuis la fondation du monde. 35Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli; 36j'étais nu et vous m'avez vêtu; j'étais malade et vous m'avez visité; j'étais en prison et vous êtes venus auprès de moi. 37Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? 38Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons accueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? 39Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? 40Le roi leur répondra: En vérité, je vous le dis: Dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.
41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est* préparé pour le diable et ses anges. 42Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; 43j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité. 44Alors eux aussi répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? 45Alors il leur répondra: En vérité, je vous le dis: Dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. 46Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.

26 1Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: 2Vous savez que, dans deux jours, c'est la Pâque, et le Fils de l'homme est livré pour être crucifié.

3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. 5Mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.

6Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7une femme, qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu'il était à table. 8Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent: À quoi bon cette perte? 9Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres.
10Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi. 11Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 12Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de ma mise au tombeau. 13En vérité, je vous le dis: Partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle.

14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs et dit: 15Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?
Ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

17Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? 18Il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: Le maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.
19Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.

20Le soir venu, il se mit à table avec les douze. 21Pendant qu'ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
22Profondément attristés, ils commencèrent, l'un après l'autre, à lui dire: Seigneur, serait-ce moi? 23Il répondit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit à son sujet; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né.
25Judas, qui le livrait, lui répondit: Serait-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.

26Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni*, le rompit, le donna aux disciples et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
27Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous. 28Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchés*. 29Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où, avec vous, je le boirai, nouveau*, dans le royaume de mon Père.
30Après avoir chanté une hymne*, ils sortirent et allèrent au mont des Oliviers.

31Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées*. 32Mais, après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33Pierre lui répondit: Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé. 34Jésus lui dit: En vérité, je te dis que, cette nuit-ci, avant que le coq chante, par trois fois tu m'auras renié. 35Pierre lui dit: Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.
Et tous les disciples dirent de même.

36Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je sois allé prier là-bas.
37Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé. 38Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi.
39Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi:
Mon Père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
40Il vient vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi? 41Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42Il s'éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant:
Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
43Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis. 44Les laissant, il s'éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles. 45Alors il vient vers les disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. 46Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.

47Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, accompagné d'une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. 48Celui qui le livrait leur avait donné un signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. 49Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et avec empressement, il lui donna un baiser. 50Jésus lui dit: Ami*, c'est pour cela que tu es venu!
* Alors ils s'approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. 51Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. 52Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. 53Penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père, et il me fournira à l'instant plus de douze légions d'anges? 54Comment alors pourraient s'accomplir les Écritures, selon lesquelles il faut que cela arrive ainsi?

55À cette heure-là, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. 56Mais tout ceci est arrivé afin que les Écrits* des prophètes soient accomplis.
Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

57Ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s'étaient assemblés. 58Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; il entra et s'assit avec les gardes pour voir la fin.

59Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; 60et ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s'en présenta deux, 61qui dirent: Celui-ci a affirmé: Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir.
62Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu'ils portent contre toi?
63Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare: Dorénavant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel*.
65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements* et dit: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voilà, vous avez entendu maintenant son blasphème: 66Qu'en pensez-vous? En réponse, ils dirent: Il mérite la mort.
67Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; certains le frappèrent*, 68en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?

69Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70Mais il le nia devant tous en disant: Je ne sais pas ce que tu dis.
71Une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
72De nouveau, il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme!
73Un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens-là; d'ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître.
74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme!
Aussitôt un coq chanta. 75Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti, il pleura amèrement.

27 1Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. 2Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.

3Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords; il rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens 4et leur dit: J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! À toi de voir!
5Alors il jeta l'argent dans le temple et se retira; puis il alla se pendre. 6Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le Trésor* sacré, puisque c'est le prix du sang.
7Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers; 8c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang*, jusqu'à aujourd'hui. 9Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix auquel il a été estimé, oui, estimé par des fils d'Israël; 10et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné*.

11Jésus comparut devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea: C'est toi, le roi des Juifs? Jésus répondit: Tu le dis.
12Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien. 13Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?
14Mais il ne lui répondit pas même un seul mot; si bien que le gouverneur s'en étonnait beaucoup.

15Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. 16Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
18Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie. 19Alors qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.
20Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. 21Reprenant la parole, le gouverneur leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent: Barabbas! 22Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié! 23Le gouverneur reprit: Mais quel mal a-t­il fait?
Et ils se mirent à crier encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
24Voyant qu'il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l'émeute, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voir*!
25Tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
26Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

27Les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le prétoire et assemblèrent contre lui toute la cohorte. 28Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate; 29puis ils tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu'un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant: Salut, roi des Juifs!
30Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. 31Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.

32Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix. 33Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne, 34ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel*; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. 35Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. 36Puis, s'étant assis, ils veillaient là sur lui. 37Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

39Ceux qui passaient par là l'injuriaient; ils hochaient la tête 40et disaient: Toi qui détruis le temple et qui, en trois jours, le bâtis, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: 42Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël*, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. 43Il s'est confié en Dieu, qu'il le délivre maintenant s'il tient à lui, car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.

45Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*, jusqu'à la neuvième heure. 46Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à­dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?*
47Quelques-uns de ceux qui se tenaient là et avaient entendu disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
48Aussitôt l'un d'eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire. 49Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

50Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l'esprit. 51Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent, 52les tombeaux s'ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, 53puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.

54Aussi, lorsque le centurion et ceux qui, avec lui, veillaient sur Jésus, virent le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, ils eurent une très grande peur et dirent: Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.

55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant; 56parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée*.

57Le soir venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus. 58Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. 59Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul immaculé 60et le mit dans son tombeau neuf qu'il avait taillé dans le roc; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. 61Mais Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.

62Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate 63et dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur* a dit, quand il était encore vivant: Après trois jours, je ressuscite. 64Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture* sera pire que la première. 65Pilate leur répliqua: Vous avez une garde; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l'entendez.
66Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.

28 1Or, sur le tard, le jour du sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le tombeau.

2Et voici, il se fit un grand tremblement de terre: un ange du Seigneur, descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit sur elle. 3Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige. 4De la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts. 5L'ange s'adressa alors aux femmes: Pour vous, n'ayez pas peur: je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié; 6il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; 7et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voilà, je vous l'ai dit.

8Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l'annoncer à ses disciples. 9Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre* et dit: Je vous salue.*
Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. 10Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

11Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 12Ils s'assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, 13en ajoutant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. 14Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci.
15Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues; c'est ce récit qui s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

16Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d'aller. 17Et, le voyant, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent*. 18Alors Jésus s'approcha et leur parla ainsi: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19Allez donc et faites disciples toutes les nations, les* baptisant pour le nom* du Père, du Fils et du Saint Esprit, 20leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à l'achèvement du siècle.