Paratext a changé la vie des traducteurs de la Bible. Il affiche automatiquement à l'écran, en regard du verset qui est en train d'être traduit, tous les textes sources et de référence qui pourraient être utiles. A l'écran peuvent être affichés simultanément jusqu'à quatre versions de la Bible, tandis qu'une cinquième fenêtre permet de saisir la traduction en cours. Lorsque un traducteur fait défiler un texte, tous les autres défilent en même temps, de sorte qu'il peut toujours comparer les différentes versions du verset en cours de traduction. De plus, grâce à ce logiciel, on peut trouver instantanément des renseignements grammaticaux et sémantiques sur n'importe quel mot grec ou hébreu, un commentaire exégétique détaillé sur tel ou tel verset. C'est Reinier du Blois, conseiller en traduction néerlandais de l'Alliance Biblique qui est à l'origine de ce logiciel. Plus de 2000 licences d'utilisation ont été accordées à ce jour et cela gratuitement, car le créateur du logiciel Paratext en a fait don.
Passage à Unicode
La version 6 de Paratext permet de convertir les textes bibliques vers Unicode. La procédure à suivre est la suivante.
Créer avec un éditeur de texte un fichier monProjet.map (voir le modèle ci-dessous)
Donner pour chaque caractère spécial son équivalent Unicode en toutes lettres (remplacer espaces ou tirets "-" par "_")
copier ce fichier dans le répertoire "my Paratext projects"
Dans Paratext sélectionnez outil/Paramètres du projet
Cliquez sur le bouton choisir le codage
Sélectionnez le fichier .map créé
si le programme refuse on peut créer un nouveau projet et importer les fichiers (ou forcer le changement en éditant à la main le fichier monProjet.ssf)
Dans les outil/Paramètres du langage sélectionnez une police unicode (Arial MS Unicode, Lucida Sans Unicode,...)
La représentation interne est maintenant en Unicode (le format des fichiers reste par contre inchangé).
Lorsque l'on fait un export RTF (vers Word) ou XML le fichier généré est encodé avec Unicode (UTF-8)
Remarque: vérifier immédiatement la présence (faire une recherche) du caractère choisi en cas d'erreur (ici @) et ajouter l'équivalent unicode du caractère spécial oublié dans le fichier monProjet.map